rozmówki astro-angielskie zakupy za granic± - ma³y helpik 

Odszkodowanie za dziurÄ™ w drodze

W±tek w trakcie tworzenia. Ca³a informacja bêdzie podzielona na kilka dzia³ów:

1. Najczê¶ciej spotykane procedury zakupów w sklepach internetowych astro.
Screeny z opisami co i jak wygl±da , jak siê mo¿e nazywac i na co zwróciæ uwage. Od rejestracji po zamówienie i p³atno¶æ.

2. Korespondencja ze sklepem.
Przyk³ady podstawowych prostych korespondencji ze sklepami w jezyku angielskim. Wszelkie b³edy proszê wytykaæ i poprawiaæ. Bêdzie o tym jak o co¶ zapytac, na co zwróciæ uwage w odpowiedziach itd.

3. Rekalmacje i problemy
No tak, czasem siê zdarza i trzeba mieæ pojecie co i jak. To równie¿ beda przyk³ady korespondencji.

4. Przepisy i podatki.
Co i ile mo¿e kosztowaæ w zale¿no¶ci od tego gdzie kupujemy. Ile nam dolicz± c³a , VATu jak wygl±daj± procedury, co trzeba a co mo¿emy sobie odpu¶ciæ.

Jak kto¶ bedzie mia³ ochotê siê w³±czyæ , to zapraszam.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. Najczê¶ciej spotykane procedury w sklepach internetowych astro.

Zakupy w sieci, w sumie, wszedzie s± takie same. Procedury s± bardzo zbli¿one. Trzeba siê zarejestrowaæ i wybraæ co nas interesuje. Wsadziæ to do koszyka i wype³niæ dane do wysy³ki. Dokonaæ p³atno¶ci, tyle.

Poni¿ej pe³na rozpiska co i jak na przyk³adach.

1. Nawigacja po zagranicznych sklepach internetowych z optyk±



Powy¿ej mamy screeny z 2 sklepów ze sprzetem astro. Jeden gdzie¶ w UE i jeden zza wielkiej wody. Na stronach oznaczy³em najbardziej interesuj±ce elementy. Na pocz±tek nawigacja po dzia³ach. Literk± D oraz cyferk± 1 oznaczy³em listy dzia³ów które zawsze gdzie¶ na witrynie sklepu znajdziemy. Moga mieæ ró¿ne formy, od list rozwijalnych, poprzez opisane guziczki, po substrony. Co, jak, mo¿e byæ nazwane:
    lTelescopes - czyli teleskopy. To bardzo szeroki dzia³ i mo¿e mieæ kolejne ga³êzie podzia³u: reflectors - reflektory (np. newtony); refractors - refraktory (teleskopy soczewkowe); catadioptrics - katadioptryki (tu bêda wszelkiego rodzaju MC, SC itp. czasami te¿ RC, choæ te ostatnie potrafi± byæ zlinkowane z dzia³em astrophotography)
    l
    lMounts - czyli monta¿e
    l
    lEyepieces - okulary (najczê¶ciej z podga³êziami: by brand - po marce; by type - po rodzaju konstrukcji; by size - 0.96", 1.25", 2" itd., czasami te¿ posortowane po ogniskowej ( By focal length)
    l
    lBinoculars - lornetki
    l
    lAccessories/additionals - akcesoria, dodatki - bardzo czêsto znajdziemy tu k±tówki, z³±czki, szukacze, brackety i inny tego typu stuff.
    l
    lParts/units/elements - czê¶ci - jakie¶ ¶rubki, podk³adki, ciegna itp.
    l
    llast stock/ sales - czyli wszelkiego rodzaju wyprzeda¿e, ostatnie sztuki itd. Tu nazwy moga byæ naprawde dziwne, wszystko w rekach marketingowca.
    l
    lAstrophotography/Cameras/CCDs - tu znajdziemy wszystko zwi±zane z astro-foto - ko³a filtrowe (filter wheel), extendery, kamery itd.l
Kolejnym elementem na jaki prawie zawsze siê natkniemy, bedzie lokalna wyszukiwarka - na screenach przyk³adowych oznaczona jako literka C i cyferka 6 . Przewa¿nie bêdzie to okienko do którego nalezy wbiæ nazwê interesuj±cego nas towaru i guziczek z opisem Find/Serach.

Prawie ka¿dy sensowny sklep da nam tez mo¿liwo¶æ zapoznania siê z panuj±cymi w nim zasadami i dokumentami pozwalaj±cymi zorietowac siê co i jak . Tego typu miejsca bêd± oznakowane przewaznie jako conditionals, FAQ, help, rules, about. Na przyk³adowych screenach oznakowane literk± A i cyferk± 2

Co jeszcze mo¿e byæ waznego? Nale¿y zwróciæ uwage na odno¶niki z informacjami dla klientów z poza kraju siedziby sklepu. Czêsto takie dokumenty bêda pod guziczkiem / linkiem o nazwie Internationals. Na sreenach przyk³adowych oznaczone literk± B . Tu przewaznie znajdziemy opis co musimy zrobiæ gdy jeste¶my "obcy" .

Z drobiazgów na które mo¿emy siê natkn±æ. Sklep mo¿e informowac o ró¿nego rodzaju gwarancjach dodatkowych jakie oferuje na swój sprzêt. Na przyk³ad 30-Day money back guarantee (Gwarancja zwrotu pieniêdzy) itd. Tu koniecznie przeczytajcie, najlepiej ze s³ownikiem w reku, jak nie jeste¶cie pewni swoich umiejetno¶ci, o co dok³adnie chodzi. Czy jest to na przyk³ad gwarantowany zwrot kasy jezeli oddacie sprzet w terminie do 30 dni, czy mo¿e co¶ innego. Bywa róznie.

W sklepach europejskich prawie na 100% natkniecie siê na wielojezykowo¶æ oferty. Nie przera¿aæ sie, jak wyskoczy co¶ po W³osku albo Hiszpañsku. Poszukac flag (na przyk³adzie oznakowane cyferk± 4 ) lub linku opisanego jako "in english" , "english version" itp.

Czêsto te¿ na g³ównej stronie bêdzie zaproszenie do zarejestrownia sie, co bêdzie nam niezbedne ( na przyk³adzie oznakowane cyferk± 3 ), ale to juz nastepny krok.

2. Procedury rejestracji

Generalnie mo¿emy natkn±c siê na 2 podejscia do problemu rejestracji. Pierwszym bedzie walniecie na klate klienta pe³nego formularza rejestracyjnego.



Troche jest do wklepania , ale robimy to raz i wszystko potem jest ju¿ z g³owy. Drugim podejsciem jest minimalizm rejestracyjny Prosza nas tylko o podanie adresu e-mail i jazda. Wszelkie brakujace dane zostan± od nas zebrane w trakcie procedur zamówienia towaru.



Zajmijmy siê wiêc rozpracowaniem co jest czym w takim formularzu.

Sprawa podstawowa. Jak trafiæ do miejsca gdzie mozna siê zarejestrowaæ. Prawie zasze znajdziemy gdzie¶ link / guziczek opisany jako My account / login / login page / registration / new customer lub podobnie.

Tam dostaniemy wybór czy chcemy siê po prostu zalogowac, bo juz mamy konto, czy pragniemy siê dopiero zarejestrowac. Na przyk³adzie literka A dla zarejestrowanych userów (Returning customer, registered customers) i literka B dla nowych klientów (New customer, new account, registration for guests, create new account itd. )

Przeniesie nas do formularza jak z pierwszego przyk³adu lub do prostej podstronki która zaz±da od nas danych. Kolejne kroki bedziemy prawie we wszystkich przypadkach zatwierdzaæ guziczkiem z napisem continue. Pola które beda wymagane do wype³nina beda przewaznie oznaczone innym kolorem i/lub znaczkiem "required information" (Na przyk³adzie oznaczone cyferk± 2 ). No to po kolei co oznacza które pole:
    lgender - p³eæ
    l
    le-mail addess - adres e-mail
    l
    ltype it again / confirm / confirmation - powtórz potwierd¼ poprzedni± informacje (przewaznie przy has³ach)
    l
    lnew password / password - has³o
    l
    lfirst name / name - imiê
    l
    llast name / surname - nazwisko
    l
    ldate of birth - data urodzenia
    l
    lcompany name - nazwa firmy (o ile rejestrujesz sie jako frma, przewaznie nie wymagane)
    l
    lstreet address - nazwa ulicy + numer budynku i ew. mieszkania ( o ile mieszkasz w domu wileorodzinnym)
    l
    lpost code - kod pocztowy
    l
    lcity - miasto
    l
    lcountry - kraj
    l
    lstate - stan (tak amerykañce s± przekonani , ze wszystkie kraje maj± jakies stany. Inteligentne formularze po wybraniu kraju innego ni¿ USA odpuszczaj± sobie, ale te g³upsze nie, ja w takich przypadkach t³uke tam nazwe województwa, te naprawde durne formularze maj± tam sta³± liste hamerykañskich stanów. W ramach z³o¶liwo¶ci wybieram zawsze Alaske, ale wypada³o by pos³ac posta z wyja¶nieniem, zeby to olali, bo wpisane tylko po to , zeby przepu¶ci³ automat. Mo¿e byæ co¶ w stylu: Hi, please skip information about the state in my shipping address in case any my order will be sending. ) - kurcze, chyba skopa³em tego conditionala... poprawi ktos?
    l
    ltelephonre number / phone no. - numer telefonu
    l
    lfax number / fax - numer faxu
    l
    lsecurity code - kod autoryzacyjny. Tu s³owo wiêcej. Proszê spogladnac na oznaczony cyferk± 4 fragment przyk³adu. To dok³adnie taki sam mechanizm jak w naszej forumowej galerii. Trzeba przepisaæ literki wyswietlone w jakim¶ okienku w pole oznaczone opisem security code / type security code . To forma zabezpieczenia przed bootami.
    l
    lnewsletter - biuletyn - jak zaznaczymy ze chcemy, to nam beda regularnie wysy³ac spam z nowosciami i / lub przecenami itp.
    l
    lterms agreement - potwierdzenie/zgoda regulaminu sklepu (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 3 )l
No dobrze, czasami jednak bywa , ze co¶ skopiemy i wcisniemy nieszczesne "continue". Co w takim przypadku? Ano soft sklepowy cofnie nas z informacj± co skopalismy.



Najczê¶ciej spotykane problemy:
    l"Wrong password" - naszhe has³o nie spe³nia wymagañ standardow± reakcj± bêdzie wyswietlenie informacji z wymogami jakie has³o musi spe³niæ. Przyk³ad oznaczony literk± A .
    l
    l"Wrong security code" - kod autoryzacyjny o którym pisa³em wcze¶niej nie jeest zgodny z wy¶wietlonym. Przyk³ad z drugiego screena (¼le zaznaczy³em, chodzi o informacje na ró¿owym tle).
    l
    l"Missed mandatory field"/ "Required field empty" - nie wype³nilismy jakiego pola które jest wymagane.l
Za kazdym razem system zawróci nas w wymagane miejsce.

Po udanym zarejestrowaniu najczesciej zostanie do nas wys³any mail w którym bedziemy proszeni o potwierdzenie naszego istnienia (confirmation procedure) Gdy dopniemy te ostatni± czynno¶æ nasze konto zaktywuje sie. Da nam to sporo mozliwo¶ci.

3. Administracja kontem.



Co my tu mamy? Mamy klasyczny interface do administracji kontem.

Mo¿emy skontrolowac aktualny stan naszych zamówieñ - My Orders - na przyk³adowym screenie literka A
    lReview orders / track packages - przegl±d zamówieñ i sledzenie wysy³ek
    l
    lChange shipping adres - zmiana adresu dla wysy³ki
    l
    lChange billing adres - zmiana adresu dla p³atno¶ci
    l
    lChange quantities / cancel orders - zmiany ilo¶ci zamówionego towaru , anulowanie zamówieñ
    l
    lPrint invoices - wydrukuj fakturke (przydatne do walk z celnikami)
    l
    lReturn items - zwrotyl
Mo¿emy pogmeraæ w w ustawieniach - Personal information - literka B
    lChange e-mail address or password - zmiana danych adresowych e-mail i zmiana has³a
    l
    lChange my e-mail preferences - zmiany ustawiñ powiadomieñ newsletterów itd.
    l
    lManage your billing addresses - operacje na adresach p³atno¶ci np. dodanie nowego
    l
    lManage your shipping address - operacje na adresach dla przesy³ek np. dodanie nowegol
Mo¿emy pogmeraæ w ustawinieach naszych p³atno¶ci - Payment settings - literka C
    lEdit or delete credit /debit card - operacje na zarejestrowanych w sklepie kartach p³atniczych, niektóre sklepy umozliwiaj± rejestracje kart bezposrednio w serwisie sklepu. Tu bed± standardowe procedury analogiczne do administracji kartami np. w PayPalu
    l
    lView gifts / View balance - Ogl±danie prezentów i sald. Czasami sklepy gdy kupujemy co¶ u nich, daj± nam róznego rodzaju upusty w postaci e-bonów upustowych lub warto¶ciowych w tego typu miejscach mo¿emy siê tym pobawic
    l
    lApply a gift certificate to your account - w sumie bardzo podobne do powy¿szego. Bywa ¿e sklepy rekalmuj± sie w jakich¶ periodykach itd. Mamy jaki¶ kod który wklepany tam gdzie trzeba da nam na przyk³ad 5$ do salda. Takie miejsce mo¿e byæ ukryte w³a¶nie pod tego typu opcj±.l
Mo¿emy miêæ kupe innych "fiuczersów" które ciê¿ko zakwalifikowaæ. Przewaznie trafi± do dzia³u Other features / others itp. - Literka D

Zag³êbijmy siê troche w opcje kontroli zamówieñ (My orders - literka A )



Praktycznie kazdy normalny sklep daje nam potwierdzenia zamówieñ e-mailem. Wysy³a nam te¿ informacje o ich statusie (wys³ane - sent, pending - oczekuje, hang - zawieszone itp.) i ew. problemach (ordered XXX is out of stock, - zamówiony XXX nie jest w tej chwili dostêpny; package returned , wrong address - paczka zawrócona, b³edny adres itp.). W wiekszo¶ci sklepów w opcjach administracji swoim kontem mozemy tym zarz±dzaæ zdalnie. Jak bêda oznakowane opcjie zmian? Ano najcze¶cie j bêdzie to jaki¶guzik/link opisany jako change/modify/improve/edit - dla modyfikacji lub see/view/check - dla podgladu. Na przyk³adzie po lewej stronie guziczek oznaczony literk± A. Na drugim sreenie przyk³adowym (prawa strona) widzimy juz pe³n± wersje podgl±du naszego zamówienia. S³ów kilka co jest czym:
    lorder status - status zamówienia , mo¿e byæ oczekuj±ce na jakis nasz ruch, np. op³ate (pending), moze byæ op³acone (paid/stamped), gotowe do wysy³ki (ready to ship), wys³ane (shipped) zamkniête (closed) anulowane (canceled), in transit (w drodze) itp.
    l
    ltracking number - numer paczki do systemu monitoringu kuriera (na przyk³adzie to USPS mail - hamerykañska standardowa poczta)
    l
    lshipping speed - tryb /predko¶æ/typ przesy³ki. Ró¿ne firmy kurierskie maj± ró¿ne oferty czasu dostarczenia paczek, pod takim has³em mozemy szukaæ szczeg. - express - ekspres, fast - szybka, ordinary - zwyk³a, international - miêdzynarodowa itd itd. Tu nazwy mog± byæ bardzo ró¿ne, wszystko w rekach marketingowca firmy spedycyjnej.l
Przygl±dnijmy siê jak moze wygl±daæ monitoring przyk³adowej przesy³ki.



Co tu widaæ? S± to przewa¿nie proste tabele zawieraj±ce wpisy kolejnych stanów naszej przesy³ki. (Kolejnych miejsc które odwiedzi³a, wraz z dat± konkretnej wykonanej czynnosci). Co jest czym:
    lcurrent status - aktualny status przesy³ki. Mo¿e byæ pending to XXX - czeka na co¶tam, accepted (przyjeta), in transit (w drodze), returned (zawrócona), delivered (dostarczona), canceled (anulowana), lost (utracona) itp.
    l
    lpackage progress - kurna jak to z sensem przet³umaczyæ? Postêp dostarczania paczki? No generalnie widac o co chodzi na przyk³adowym screenie.
    l
    lsheduler - kalendarz/tableka datl
Mamy wiêc za kazdym razem, gdy w nerwach zagl±dniemy w monitoring, informacje co dok³adnie dzieje siê z nasz± paczk±. Czy gdzie¶ nie utknê³a, czy mo¿e juz od tygodnia lezy na sk³adzie celnym gdzie¶ pod pyrami dolnymi.

4. Na zakupy.

Sprawa pierwsza, znaczki i ikonki.



Po wejsciu do jakiego¶ dzia³u zobaczymy listy oferowanego towaru. Wszystko co chcemy kupic musimy za³adowac do jakiegos koszyka (add to cart/basket/order itp) To w 99% przypadków w³asnie bedzie tak wygl±dac. Po wklikaniu sie w tego typu guziczek/link (na przyk³adowym screenie oznaczenie literk± B ), wybrany towar trafi na listê z któr± bedziemy za moment bawic siê przy tworzeniu zamówienia.

Obok ikonki/guziczka koszyka moga byc te¿ inne (na przyk³adowym screenie oznaczenie literk± A ). To ró¿nego rodzaju specjalne cechy towaru. Na przyk³ad darmowa przesy³ka (free shipping) - przewaznie tylko na terenia kraju siedziby sklepu) jakie¶ rabaty (discounts) darmowe dodatki (bonuses) wyprzedaze (sales) itp.

Zag³êbijmy siê w detale.



Co jest czym na karcie produktu.
    lprice - czyli cena. (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 2 ). Najczê¶ciej w walucie kraju siedziby sklepu. UWAGA! Cena mo¿e nie zawierac lokalnych podatków, kosztów przesy³ki itd.
    l
    lenlarge - powiêksz ((na przyk³adzie oznaczone cyferk± 1 ). Czêsto na karcie produktu mamy jego fotkê. Pod t± opcj± bedziemy mieli dostepne fotograie w wiêkszej rozdzielczo¶ci.
    l
    ladd to cart /cart/basket/order - dodaj do koszyka. (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 3 ). Czyli zaznacz jako towar do zakupu
    l
    ldescription/technical description/specification/details - opis lub dane techniczne.
    l
    lAsk a question/ questions - zadaj pytanie. (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 4 ). Pod tego typu opcja (o ile bedzie dostepna) bedziemy mogli zadaæ pytanie sprzedaj±cemu. Przewaznie w formie formularza lub api otwieraj±cej nasz mailer. Opcja o tyle wygodna, ze powype³nia za nas adresy i przewaznie temat posta. Juz nie bedziemy musieli kombinowac jak napisaæ o jaki towar nam chodzi ;)
    l
    lreviews - opininie / recenzje. (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 5 ). Przewa¿nie innych klientów którzy zakupili dany towar. Ale tu bywa ró¿nie wiadomo jacy s± ludzie. Potrafi± straszne kretynizmy pisaæ.l
No dobrze, wybralismy sobie cosia, lub wiele cosiów do koszyka. Zagl±dnijmy jak to mo¿e wygladac.



Kilka s³ów co jest czym.
    lRemove - usuñ (z koszyka) (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 1 )
    l
    lQty - ilo¶æ danego produktu (w koszyku) (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 1 )
    l
    lProducts/items - produkty <nazwy> (w koszyku) (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 1 )
    l
    lTotal /sub total - cena cz±stkowa i ca³osciowa towarów w koszyku (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 2 ) - heh, tu jest chyba b³ad, sub-totale powinny byc przy kazdym produkcie (cena produktu x zamawiana ilosc) a total na koñcu - cena koñcowa wszystkiego w koszyku
    l
    lcontinue shopping - naoglada³ sie? to tu mozesz wróciæ do dzia³u gdzie by³es ostatnio i kupowac dalej (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 3 )
    l
    lchceckout - ta opcja przeniesie nas do procedury zamówienia (na przyk³adzie oznaczone cyferk± 3 )l
Ale prosze zwrócic uwagê na drugi przyk³ad (po prawej). Mamy tu kilka atrakcji.

Po pierwsze , nasze decyzje o za³adowaniu czego¶ do koszyka sa traktowane jako pierwszy etap zamówienia i pojawia siênam co¶ w rodzaju paska postepu (oznaczone literk± A ) To bardzo pomocny tool i jest to element jaki zostanie nam udostepniony w wiekszosci sklepów. Pozwala on zorientowac siê jak g³eboko zabrnelismy w procesie zamawiania. Jakie kroki mozemy tu miec?
    lchart - koszyk
    l
    lchceckout - zamawianie
    l
    lreceipt - paragon / potwierdzenie
    l
    linvoice - faktura
    l
    ldelivery information - dane adresowe
    l
    lpayment information - dane p³atnicze
    l
    lconfimation - zatwierdzenie
    l
    lfinish - koniecl
Kolejna atrakcja. Literk± B na przyk³adzie zaznaczy³em informacje jak mo¿e siê pojawiæ w chwili gdy zaczniemy realizowac zamówienie. Informacja, ze klienci spoza kraju siedziby sklepu musza zabulic za shippment i ¿e nie bedzie to procedura automatyczna. W linku mamy odnosnik z detalami i procedurami postepowania.

5. Zamawiamy.



Po lewej mamy screen ze sklepu europejskiego. Pamietacie? To ten gdzie w trakcie rejestracji przy³adowali nam tym mega formularzem. Teraz mamy efekty, Dane adresowe wype³ni³y siê automatycznie - Shipping Adress (oznaczone na przyk³adzie cyferk± 1 ). Oczywiscie zawsze mozemy go zmodyfikowaæ. Umozliwi nam to guziczek lub link opisany jako change/modify/improve/update .

Nastêpnym krokiem bêdzie wybranie typu przesy³ki - shipping method / shipping / delivery (oznaczone na przyk³adzie cyferk± 2 ) . Prosze pamiêtac, ze opcje darmowe przewa¿nie nie bêda dostepne dla klientów z poza kraju siedziby sklepu. To jest w³a¶nie to miejsce, gdzie dobrze by by³o dopytaæ siê e-mailem co i jak gdy do Polski.

Na koniec mo¿emy dodaæ jakie¶ nasze "ale" - Add comments/Order comments itp. Jest to doskona³e miejsce do odnotowania jaki¶ ustaleñ ze sklepem dokonanych via mail. Pamiêtacie jazdy z koniecznoscia wbicia stanu w adres? A mo¿e wynegocjowali¶cie jaki¶ rabat ale macie to tylko na mailu a sklep nie pozwala dodaæ takiej opcji? A mo¿e ustalili¶cie, ze zamówienie bêdzie op³acone dopiero za X dni? To jest w³a¶nie miejsce na tego typu noty.

Przy okazji, pod cyferk± 4 ponownie zobaczycie wspomniany ju¿ wcze¶niej pasek postepu zamówienia.

No dobrze, ale po prawej stronie mamy drugi przyk³ad, gdzie sklep prosi³ nas o przejscie spec. procedury dla ustalenia kosztów shippmentu. Link do którego nas przekierowano, poinstruowa³ nas, ze nalezy dodac do zamówienia zagranicznego dodatkowa pozycje International Shipping cost (oznaczone na przyk³adzie po proawej stronie). Zgodnie z procedur± dodalismy co trzeba. Uzgodnilismy via e-mail ile mamy wbic kasy za nasz± paczkê w przesy³ce na jak± sie zdecydowali¶my i jestesmy w domu.



Mo¿emy ruszaæ do standardowych procedur ustalenia adresu i kosztów p³atno¶ci (ten sklep nie wymaga³ od nas przy rejestracji tego typu danych, musimy je pracowicie wklepaæ teraz.

    lbilling information - (literka B na przyk³adzie) - dane jakie moja pojawic sie na p³atnosci (kto p³aci - standardowe pola wyjasnione ju¿ wyzej)
    l
    lshipping information - (literka C na przyk³adzie) - to samo tylko dane adresowe dla przesy³ki - UWAGA to mo¿e byæ dok³adnie ten sam adres i dane.
    l
    lchoose your shipping method - (literka D na przyk³adzie) - rodzaj przesy³ki czyli jaki rodzaj paczki itd. to juz ustalilismy w trakcie opisanych wyzej czynno¶ci dla kosztów i typów przesy³ek zagranicznych)
    l
    lpayment inforamtion - forma p³atno¶ci ((literka E na przyk³adzie) - tu wybieramy jak chcemy zap³acic (karta <i jaka karta>, przelew <money order / bank transfer / cash transfer / transfer >, paypal <no wiadomo, jak nie to ponizej pe³na informacja>l
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PayPal - zak³adanie konta

PayPal ma polsk± stronê, tak wiêc nie bêdzie ¿adnych problemów z za³o¿eniem konta. Co nam potrzebne?
    lkarta kredytowa (choæ niekoniecznie taka full-wypas, wystarczy nam jakakolwiek viasa lub MasterCard. Karty Maestro nie s± obs³ugiwane!) Proponuje sie udac do waszego banku i rozegrac to z g³ow±, aby by³o i tanio i bezpiecznie. O czyjm pisze? O Kredytowych Kartach Do³adowywalnych. Na przyk³ad takie karty oferuje WBK ale inne banki te¿ maj± je w ofercie. Wyrabiamy tak± kartê i przelewamy na ni± tyle kasy ile chcemy wydaæ, nie mniej nie wiêcej. Nawet jak co¶ pójdzie nie tak i ktos u¿yje tej karty bez naszej wiedzy nie bêdzie na niej ¶rodków - proste i genialne. Karta jest aktywna w kilka minut po za³o¿eniu - przynajmniej ta z BZ WBK.(Przelewamy na ni± tyle kasy aby starczy³o na zakupiony sprzêt, na ew. shipment i na groszowe op³aty PayPalu - przewalutowania jakie¶ i inne dziwne taxy)
    l
    lkonto e-mail. Zalecam takie sensowne, bezpieczne konto od sprawdzonego providera internetowego. Konta z dormowych portali nie nale¿± do najszczê¶liwszego wyboru w kwesti poufno¶ci i bezpieczeñstwa naszych danych.l
No dobra, mamy wszystko co nam potrzeba idziemy za³o¿yæ konto, a zak³adamy je tu:

http://www.paypal.pl/pl

poprzez opcjê: "Za³ó¿ konto"

Procedura prosta, szybka i bezproblemowa. Jest tez po polsku wiec nie ma siê tu co nad nia rozwodziæ. Kazdy srednio rozgarniêty cz³owiek j± przejdzie bez problemów.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Na koniec zostaje nam ju¿ tylko klikniecie w potwierdzajke - place order / continue / proceed (oznaczone literk± F )

W sklepie Europejskim, ten fragment jest praktycznie analogiczny. Oznaczenie cyferk± 2 .



Dodatkowo widzimy tu mozliwosæ wbicia kody rabatowego ( o ile taki posiadamy / wynegocjowali¶my - Discount cupon (oznaczone cyferk± 3 )

Pozosta³o nam jedynie zatwierdziæ wszystko i w sumie po ptokach. Skoñczone.



Tu tylko taka ma³a uwaga. Prawie zawsze do ostatniej chwili mozemy modyfikowac dane adresowe itd. (oznaczone na przyk³adzie cyferk± 2 ) czasem te¿ zostaniemy ponownie poproszeni o potwierdzenie, ze zgadzamy siê z zasadami panuj±cymi w sklepie - Terms & Conditionals / rules itp. - oznaczone cyferk± 3 .

No w tej kwestii chyba finito.

2. Korespondencja ze sklepem.

pierwszy kontakt

Wersja najprostsza, dobra metoda rozpoczêcia korespondencji ze sklepem astro:

Hi, ( lub bardziej formalnie: Dear All)
I am interested in your offer of XXX. (standardowy "frajzal" na takie okazje)
Please send me details about options of the shippment to Poland and about payment method. (pro¶ba o szczegó³y przesy³ki do Polski i preferowane procedury p³atnosci)
Sorry for my English level. (dajemy znaæ, ¿e nasz angielski to jêzyk szkolny, nie ojczysty ;) )
Regards.

Na tak sformuowanego maila prawie na pewno przyjdzie równie prosta odpowied¼. Po drugiej stronie w wiekszosci przypadków siedzi kumaty go¶æ, który natychmiast zorientuje siê, ¿e angielski nie jest nasz± mocn± stron± i nale¿y rozmawiaæ z klientem jêzykiem tak prostym jak to mo¿liwe (inaczej potencjalny klient nie zrozumie / przerazi sie i da sobie na wstrzymanie)

pytania o detale

Gdy pragniemy dopytaæ o jakie¶ detale, a nie czujemy siê na si³ach wys³owiæ siê w pe³ni poprawnie stylistycznie mozemy uciec do listy.

Hi,
I am very interested in your offer of XXX.
I have few questions.
1. What "delivery time" should I expect after I order XXX? (pytamy ile zajmie czasu wysy³ka)
2. Could I expect any help during ordering process? (my English is poor) (prosimy o pomoc przy transakcji, ze wzglêdu na nasz niezbyt lotny angielski)
Regards.

Oczywiscie bawi±c siê list± pytañ, mozemy zapodac co nam lezy na watrobie bardziej detalicznie. Na przyk³ad:

3. Where can I find any DS-photos taken by this camera? (gdzie mogê znale¼æ co¶tam - tu fotki DSów z kamerki)
4. Is it possible to use Baader 1,25" IR-Cut filter with this camera? (czy mo¿liwe jest uzycie filerka XXX z interesuj±ca nas kamerk± - to mo¿e byæ baza do generowania takich pytañ jak: czy ta z³±czka (interface) bêdzie dobra/odpowiednia, itp.)

Potencjalne odpowiedzi:

Dear Mr Kowalski,
I answer your questions below.
1a. Shippment details to Poland you can find here: (http://yyy.com) (czyli pod wskazanym linkiem znajdziesz wszystkie detale na temat kosztów i procedur wysy³ki)
1b. If you pay by credit/debit card you can order at www.zzz.com and pay in British pounds (£649.95 + £10.00 shipping = £659.95). Simply add the camera to basket and proceed to checkout. Alternatively you can pay by International Money Order or International Draft. I can supply you with our bank information if you decide to pay this way. Please let me know if you require more information. - no tak. Mozemy tez dostaæ pe³ny opis co i jak. Tutaj cz³owiek nam t³umaczy, ¿eby po prostu dodaæ co trzeba na stronie sklepu do koszyka, przej¶c dalej do p³atno¶ci gdzie po wbiciu danych karty kredytowej wszystko "samo sie zrobi" . Oraz info, ¿e jak chcemy p³aciæ przelewem, to prosi o kontakt po dalsze szczeg. (screeny ze sklepów macie w rozdziale pierwszym)
Best regards,

Co nas mo¿e spotkaæ w odpowiedziach na temat wysy³ki? Po pierwsze sklep mo¿e nam zacz±æ siê t³umaczyæ dlaczego tak drogo. Na przyk³ad tak:

"However, please note that the books, especially the Night Sky set is VERY heavy and they will add a LOT to your shipping cost. I would suggest that you drop these from the order. "

Mo¿emy te¿ dostaæ pe³n± rozpiske od sprzedawcy w zalezno¶ci od opcji jaka wybierzemy. Na przyk³ad:

USPS Priority Mail International 6 - 10 days $53.65
(No tracking; Insured for up to $100 only)
USPS Priority Mail International with Full Insurance 6 - 10 days $64.15
(No tracking; Insured for full value of items)
USPS Express Mail International with Full Insurance 3 - 5 days $70.35
(Insured for full value of items with tracking)

Co jest czym w takiej odpowiedzi?
    lPriority mail - odpowiednik naszej przesy³ki piorytetowej
    l
    lFull insurance - pe³ne ubezpiecznie
    l
    lExpress mail - przesy³ka ekspresowa
    l
    lWith tracking - z monitoringiem (jak to wyglada macie w rozdziale pierwszym)
    l
    lup to X-Y days - czas przesy³ki do X-Y dnil
Mozemy te¿ oczywi¶cie dostac odpowied¼ , ze nie wysy³aj± nic do krajów trzeciego ¶wiata.

No dobrze a co z pytaniami o czas oczekiwania? Generalnie najbardziej oczekiwan± odpowiedzi± , by³a by informacja , ze produkt XXX is on stock - to znaczy w ci±g³ej sprzeda¿y. Mo¿e siê jednak zda¿yæ , ze otrzymamy odpowied¿ w tym stylu:

At this moment we have the 102 Sv with feathertouch to be send from the USA, we expect these with 10 days or less. - czyli informacje, ze co¶ w³a¶nie jest ¶ci±gane i ile to potrwa. (btw. naprawde nie ma siê co przejmowaæ drobnymi b³edami. W tej odpowiedzi usun±³em 2 b³edy stylistyczne i 2 literówki przed umieszczeniem na forum. ;) Nikt sie tym nie przejmuje)

3. Rekalmacje i problemy

Z uk³onami dla Piotrka L. :notworthy:

Zamówiony sprzet dotar³ ale ma jak±s wade / nie dzia³a

Mo¿emy w takim wypadku napisaæ krótko, ze co¶ jest nie tak, bez wdawania siê w zawi³osci opisowe i spytac jak± procedurê sugeruje sklep w takim przypaku:

Hi there!
Today I received the XXX ordered from You, but unfortunately it doesn't work.
Could You kindly tell me, what should I do now?
Thanks and regards!

Wolne t³umaczenie:

Cze¶æ!
Dzisiaj otrzyma³em XXX zamówiony u was, ale niestety nie dzia³a.
Mog³bys powiedzieæ mi co powinienem teraz zrobic?
Dziêkuje.

Jakie odpowiedzi mog± nam siê przytrafiæ?

- Please send it back to: (proszê odes³aæ na <adres>)
- Please try start it again, follow our instruction below: (proszê spróbowaæ uruchomiæ ponownie, wed³ug naszej instrukcji zamieszczonej poni¿ej)
- Please describe the fault carefully/in details. (Proszê opisaæ usterke dok³adnie/szczegó³owo)

No ale co, jak zamówiony sprzet dotar³, nie dzia³a i nie dostalismy odpowiedzi na nasze pierwsze skomlenia? Wypada³o by trochê mniej delikatnie. Na przyk³ad tak:

Hi there!
XXX days ago I sent You email in connection with my order, which has been delivered, but ordered YYY doesn't work!
Please reply asap. a.s.a.p. -> As Soon As Possible (najszybciej jak to mo¿liwe)
Regards

Pamiêtajcie aby w tego typu mailach zawsze dopisywaæ nr. zamówienia o które wam chodzi (order number), najlepiej w temacie.

Paczka nie dotar³a.

Hi there!
At XXX I ordered YYY, order number ZZZ, but I'm still waiting for the delivery.
Could You explaine what happend and if I can, tracking number for my parcel and website address where I can check it, please?
Regards

Wolne t³umaczenie:

Cze¶æ!
W dniu XXX zamówi³em YYY, nr. zamówienia ZZZ, ale ciagle czekam na przesy³ke.
Mog³bys wyjasniæ mi co siê sta³o? Prosze te¿ o kod do monitorowania przesy³ki i adres do track-strony kuriera gdzie bedê móg³ sprawdziæ jej status.

Jakie odpowiedzi mog± nam siê przytrafiæ?

Hi!
We apologize, but the ordered article it's out of stock.
We should recieve them soon, so will be send at Your address immediately.
We will inform You via email about shippment time.

Przepraszamy, nie mogli¶my wys³aæ zamówionego artyku³u, poniewa¿ nie mamy go obecnie na stanie.
Powinni¶my otrzymaæ go niebawem, wiêc bêdzie wys³any na Pañski/Pani adres niezw³ocznie po otrzymaniu.
Bêdziemy informowaæ (Ciê/Pana/Pani±) poprzez email o dacie wysy³ki.

Czyli standardowa ¶piewka. Robi± nas w wa³a.

Hi!
Your parcel has been sent at XXX, but as standard delivery without tracking number.
Please wait up to YYY, and if You will not recieve them, contact us againe.

Przesy³ka zosta³a wys³ana w dniu XXX, ale jako zwyk³a przesy³ka bez nadanego numeru trackingowego.
Proszê poczekaæ do dnia YYY, i je¶li jej Pan/Pani nie otrzyma proszê skontaktowaæ siê z nami ponownie.

Ca³kiem sensowna odpowied¼ i czasem siê zdarza.

Paczka dotar³a, ale przysz³o co¶ zupe³nie innego.

No tak, czasem ba³agan bywa nie tylko u nas. Mo¿emy zaatakow±c na tak± mod³e:

Hi!
Today I recieved parcel from You (Order Number XXX ), but unfortunately You sent me something different.
I ordered YYY, but I recieved ZZZ.
Could You explaine me, what happend and what now?
Regards

Wolne t³umaczenie:

Cze¶æ!

Dzisiaj otrzyma³em paczke od was (numer zamówienia XXX), ale nieszczê¶liwie wys³aliscie mi co¶ innego. Zamówi³em YYY a otrzym±³em ZZZ. Mo¿esz wyja¶niæ mi co siê sta³o i co teraz?

Jakich odpowiedzi mo¿emy siê spodziewaæ? Najprawdopodobniej czego¶ w stylu poni¿ej "Sorry Winnetou, dali¶my cia³a"

We apologize, it's our mistake. We will send a correct one immediately.
Please let us know, how much You paid for a return delivery, We will refund it for You.
Best regards!

Przepraszamy, nasz b³±d. Natychmiast wy¶lemy w³a¶ciwy towar.
Proszê nas poinformowaæ, ile Pan/Pani zap³aci³ za przesy³kê zwrotn±, zrefundujemy to Panu/Pani.

Ew. w ten deseñ:

Hi there!
We apologize, it's our mistake. We will send a correct one, when We recieve wrong one back.
Best regards!

Czyli to samo, ale nie wyrywaj± sie z pokrywaniem kosztów wysy³ki zwrotnej.

Mog± te¿ troche kombinowaæ. Na przyk³ad tak:

Hi there!
Unfortunately, Your article hasn't been continued, so We sent a simmilar one.
If you aren't happy, please send it back, but We will refund only cost of article (exc. delivery).

No co za fujary! W Wolnym t³umaczeniu wyglada³o by to tak:

Niestety, zamówiony towar nie jest ju¿ produkowany, wiêc wys³ali¶my co¶ podobnego.
Je¶li nie jest Pan/Pani zadowolony, proszê wys³aæ to z powrotem, oddamy panu pieni±dze za towar (z wy³±czeniem kosztów dostawy).

Mo¿emy im pos³aæ w ramach odpowiedzi co¶ posk³adanego w podobny deseñ do ponizszego przyk³ady:

Hi,
After ordering I didin't reciev any information from You about any changes, so You made a decision without my permission. In connection with this situation, please refund me all of the money including all delivery cost.
Regards

Mozemy te¿ po prostu za¿±daæ kasy bez wnikania dlaczego i za co i po co. Na przyk³ad tak:

Hi there!
Today I recieved parcel from You (Order Number XXX), but unfortunately You sent me something different.
I ordered YYY, but I recieved ZZZ. Because I don't want to wait for a new one, please refund me all of my money immediately. Today I will send wrong article back.
Regards

Dzisiaj otrzyma³em paczkê od Was (numer zamówienia), ale niestety wys³ali¶cie mi co¶ innego.
Zamówi³em YYY a otrzyma³em ZZZ
Poniewa¿ nie chcê czekaæ na nowy towar, wiêc proszê oddaæ mi niezw³ocznie moje pieni±dze.
Dzi¶ wy¶lê niew³a¶ciwy towar z powrotem.

Jakie kombinacje jeszcze mog± nas spotkaæ? Na przyk³ad co¶ w tym stylu:

Hi!
So sorry for our mistake, but We cannot send a correct one before We recieve the wrong one.
If You don't want to wait, You have to order a new one on our website, and We will refund Your money after delivery of the wrong article.

Wolne t³umaczenie:

Bardzo przepraszamy za nasz± pomy³kê, ale nie mo¿emy wys³aæ w³a¶ciwego towaru zanim nie otrzymamy tego niew³a¶ciwego. Je¶li nie mo¿e Pan/Pani czekaæ, prosimy zamówiæ na naszej stronie jeszcze raz ten sam produkt, a my oddamy Panu/Pani pieni±dze po otrzymaniu niew³a¶ciwego towaru.

No bywa, przepisy w ró¿nych krajach bywaj± ró¿ne. Mo¿e siê te¿ okazaæ , ze to my dali¶my cia³a. W takim przypadku, prawdopodobnie ze sklepu przyjdzie do nas co¶ w tym stylu:

Hi there!
We're affraid You recieved exactly what You ordered. If You want to have something diffrent, it's no problem.
You have to order and pay for the new article and when We recieve the previous one back, We will refund the money (ex. delivery cost).
Regards

Wolne t³umaczenie:

Obawiamy siê ¿e otrzyma³e¶ dok³adnie to co zamówi³e¶. Je¶li chcesz co¶ innego, to nie problem.
Musisz tylko zamówiæ i zap³aciæ za nowy towar a my zrefundujemy Ci pieni±dze za poprzedni jak tylko go otrzymamy z powrotem (bez uwzglêdnienia dodatkowych kosztów przesy³ki).

4. Przepisy i podatki.

Zakupy bedziemy robic albo w UE albo poza ni±. Gdy zdecydujemy siê na zakupy w UE w 90% przypadków nie bêdziemy musieli robiæ ¿adnych dodatkowych ruchów. Doliczone nam zostan± koszty przesy³ki (z ew. ubezpieczeniem) i tyle. Paczka dotrze bezpo¶rednio do nas.

Co z pozosta³ymi 10%? Ano w Unii Europejskiej te¿ s± strefy i ró¿nego rodzaju obszary wolne od podatków itp. Takim obszarem sa na przyk³ad Kanary. Kupuj±c w sklepach maj±cych siedzibe w takiego typu strefach, do kosztów towaru trzeba doliczyæ lokalne podatki o których zostaniemy poinformowani na stronach sklepów. To s± bardzo ró¿ne wynalazki i na razie nie mia³em przyjemno¶ci kupowaæ w sklepach w tego typu strefach, wiêc nie mam materia³u do opracowania. Mo¿e kto¶ chetny przeszed³ przez tak± droge i napisze nam w w±tku co i jak.

Zakupy poza UE wi±¿± siê z kontaktem z celnikami i skarbówk±.

Prawie zawsze dolicz± nam c³o i VAT. Stawki celne na konkretne przedmioty sa ró¿ne od zera do kilku procent dla optyki, dok³adne informacje mo¿na znale¼æ tutaj:

http://www.mf.gov.pl/index.php

Choc przebicie sie ze zrozumieniem przez materia³y tam dostepne jest na moje mozliwo¶ci , srednio rozgarniêtego cz³owieka, niewykonalne.

Podobnie ma siê sprawa z VATem. Jego stawka jest ró¿na dla ró¿nych towarów. Generalnie do optyki dowal± nam 22%

Zajme siê tu praktyczna stron± ca³ego tego podatkowego kieratu. Ja kkto¶ siê czuje na si³ach opisac konkretne stawki za konkretne astro-toole to zapraszam do watku. Wszystkim nam siê przyda.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Paczka z USA po dotarciu do Polski wyladuje w rejonowym Urzêdzie Celnym. (Dla Warsiawki, bedzie to placówka na ul. £±czyny.) Celnicy wysmaruj± i wy¶l± do nas pisemko, ze maj± co¶ do oclenia i chc± papierów.

Papiery to dowód zakupu z wyszczeg. towarów i t³umaczeniem oraz dowód p³atno¶ci. Dowodem zakupu mo¿e byæ Faktura, paragon lub wydrukowany screen ze sklepu gdzie bêdzie wyszczeg. wszystkie towary jakie sprowadzamy. Na tym dowodzie musimy przet³umaczyæ co jest czym. (T³umaczenie mo¿e byæ nasze, nie trzeba zawodowców i po¶wiadczeñ, po¶wiadczamy w³asnym podpisem.) Taki dokument mo¿e wygl±dac tak (ten z przyk³adu przeszed³ przez Izbe celn± bez problemów):



Drugi papierek jaki bedzie potrzebny to jak pisa³em jaki¶ dokument potwierdzaj±cy pe³n± kwotê dokonanej op³aty. Nie musi byæ to jeden. Jak p³acili¶my w kilku przelewach , to trzeba daæ kilka potwierdzeñ i tyle. To mo¿e byæ na przyk³ad wydruk z przelewu bankowego lub screen z Paypala na przyk³ad taki jak ten ponizej (ten przeszed³ przez Izbe celn± bez problemów):



Te dokumenty mozemy zatargaæ osobicie do Izby celnej lub odes³ac na wskazany we wspominanym wyzej powiadomieniu od celników.

Ch³opaki przemiel± to wszystko, policza stawki itd i znowu przy¶l± nam info, ze nalezy siê X i albo odbierzemy osobiscie (w izbie celnej jest kasa) albo wy¶l± stuff do nas pocztexem z opcj± "odbiór za pobraniem" gdzie kwota pobrania to bêdzie ten X plus jakie¶ grosze za us³uge pocztexu.

Czasami (mi zdarzy³o siê to raz) jednak bêdziemy musieli siê fatygn±æ do izby osobi¶cie, bo celnicy z jakis magicznych powodów zechca aby otworzyæ paczkê przy nich.

Ja k nie mamy ochoty bawic sie w to osobiscie, to mo¿emy zleciæ ca³± procedurê wyspecjalizowanej firmie. Jest ich na rynku sporo.

Pozdrawiam.



- I am interested in your offer of XXX

- Please send me details about options of the shippment to Poland and about payment method.
lepiej : "Please send me details on shipping options (..)"

- (my English language level is weak)

- 3. Where I can find any DS-photos has taken by this camera?

- 4. Is it possible to use Baader 1,25" IR-Cut filter with this camera in any basic way? ( basic way jest trochê nie jasne ... proponuje zakoñczyæ na "(..) with this camera."

:)
Ten post by³ edytowany przez philips dnia: 21 July 2008 - 17:05
:dobrze:

Ja samouk ;)

Pozdrawiam.

Please send me some details about (...)

I have a few questions.

What "delivery time" I should I expect after I ordered XXX?

Could Can I expect any help during ordering process?

My English language level is weak is rather poor

Where can I find some DS-photos has taken by this camera?

Generalnie w angielskich pytaniach robimy sobie inwersjê :) Zapowiada siê naprawde fajny help, dobry pomys³.
Ten post by³ edytowany przez qbanos dnia: 21 July 2008 - 19:27


i w tym jest nasz narodowy problem, w szkole nas ucz± ¿eby ± ê przez bibu³kê gadaæ jak szekspir, a ca³y ¶wiat gada i tak po amerykañsku i wszyscy siê dogaduj±...

Jak Ja bym wywali³a taki elaborat, jeszcze do rymu, to jak Ci biedni ludzie maj± uwierzyæ, ¿e Ja w tym angielskim s³aba jestem? :blink: :Boink:

Oczywi¶cie jestem za tym aby wys³awiac sie w obcym jêzyku jak najlepiej. To tylko taka moja lu¼na dygresja w temacie...

Powinni¶cie napisaæ: "jo³ maleñka kopsnij parê szkie³ek, wsad¼ w kartonik i po¶lij do mnie, jo³ meeeen. ³oc ap, dude? :szczerbaty:

Ori

Nie b±d¼my takimi sztywniakami, trzeba elastycznym byæ i z humorem, optymistycznie podej¶æ do zagadnienia.
Przy okazji ¶wietny temat, na pewno przyda siê kazdemu kto chcê co¶ za granic± zamówiæ. Brawo Hans za pomys³ i koledzy za poprawki stylistyczno ortograficzne.
Ten post by³ edytowany przez Ori2711 dnia: 21 July 2008 - 19:51
Hej,

¦wietny pomys³ z tym helpem :Beer:, ale :

1) Je¿eli nie znamy nazwiska osoby do której piszemy list rozpoczynamy : Dear Sir/Madam.
Je¿eli w taki sposób rozpoczêli¶my list, koñczymy go, pisz±c : Yours faithfully, (pod tym siê podpisujemy). Je¶li rozpoczêli¶my np. Dear Mr. Smith, to koñczymy : Yours sincerely, (pod tym siê podpisujemy).
2) Podpisuj±c siê, piszemy : Jan Kowalski, a nie Mr. Jan Kowalski
3) Na koñcu (przed Yours...) mo¿na waln±æ jak±¶ formu³kê typu : I will be grateful for help etc.
4) Pisz±c formalny list, czêsto jest lepiej napisaæ zdanie w stronie biernej ni¿ w aktywnej, aby np. unikn±æ bezpo¶redniego zwrotu do adresata.

Byæ mo¿e siê czepiam, ale co tam ... :szczerbaty: :szczerbaty: :szczerbaty:

Pozdrawiam,
Kuba


1) Je¿eli nie znamy nazwiska osoby do której piszemy list rozpoczynamy : Dear Sir/Madam.
Je¿eli w taki sposób rozpoczêli¶my list, koñczymy go, pisz±c : Yours faithfully, (pod tym siê podpisujemy). Je¶li rozpoczêli¶my np. Dear Mr. Smith, to koñczymy : Yours sincerely, (pod tym siê podpisujemy).
2) Podpisuj±c siê, piszemy : Jan Kowalski, a nie Mr. Jan Kowalski
3) Na koñcu (przed Yours...) mo¿na waln±æ jak±¶ formu³kê typu : I will be grateful for help etc.
4) Pisz±c formalny list, czêsto jest lepiej napisaæ zdanie w stronie biernej ni¿ w aktywnej, aby np. unikn±æ bezpo¶redniego zwrotu do adresata.


My¶lê, ¿e z formalno¶ci± nie ma co przesadzac. Nie piszemy przecie¿ do prezydenta USA czy premiera UK. Zwroty które poda³e¶ maj± bardzo sztuczny wyd¼wiêk przy tego typu korespondencji. W koñcu ci po drugiej stronie to te¿ ludzie z naszych krêgów :)

Jak zaczynamy to wystarczy zwyk³e: Hello, Hi, Greetings. Zdecydowanie najczê¶ciej pisz± do mnie "Hi Jakub" - poprzegl±da³em swoje maile.

W tre¶ci raczej bez strony biernej, bo znowu dodaje to tylko sztuczno¶ci. Zw³aszcza jak odpowiadamy na og³oszenia osób indywidualnych np. na Astromarcie.

Na zakoñczenie: Cheers, Regards, Best wishes, All the best albo zwyk³e Thanks.

Odno¶nie "I will be grateful for help" to jesli ju¿ chcesz tak formalnie to "I truly appreciate your assistance" :lol:


My¶lê, ¿e z formalno¶ci± nie ma co przesadzac. Nie piszemy przecie¿ do prezydenta USA czy premiera UK. Zwroty które poda³e¶ maj± bardzo sztuczny wyd¼wiêk przy tego typu korespondencji. W koñcu ci po drugiej stronie to te¿ ludzie z naszych krêgów :) Dok³adnie, w korespondencji z AgenaAstro i Smart Astronomy walili¶my do siebie po imieniu i by³o OK ;)

Aha :D Skoro tak to OK :Beer: Ale zawsze mo¿e siê przydaæ :)

Pisa³em te zwroty z my¶l± o mailach bezpo¶rednio do sklepu i w bardziej, niestety, formalnych sytuacjach (reklamacja d³ugo oczekiwanego APO :Boink: ), a nie do konkretnych osób na Astromarcie czy gdziekolwiek indziej. Swoich PW w formalny sposób nie piszê :szczerbaty:

Best ³yszys

D¿ejkob


...
Zakupy w sieci, w sumie, wszedzie s± takie same. Procedury s± bardzo zbli¿one. Trzeba siê zarejestrowaæ i wybraæ co nas interesuje. Wsadziæ to do koszyka i wype³niæ dane do wysy³ki. Dokonaæ p³atno¶ci, tyle.
...


no to tu bym w³a¶nie bolbem napisa³, ¿e nie!
... a przynajmniej nie zawsze

otó¿, je¿eli sklep nie wy¶wietla swojego stanu magazynowego, na tak zamówiony towar mo¿emy czekaæ baaardzo d³ugo
wiêc apel, zanim dokonasz jakiejkolwiek p³atno¶ci w sklepie internetowym zapytaj najpierw sprzedawcê, czy maj± dany towar na stanie
bo mo¿e to nam oszczêdziæ wielu nerwowych tygodni oczekiwania :rolleyes:


no to tu bym w³a¶nie bolbem napisa³, ¿e nie!
... a przynajmniej nie zawsze

otó¿, je¿eli sklep nie wy¶wietla swojego stanu magazynowego, na tak zamówiony towar mo¿emy czekaæ baaardzo d³ugo
wiêc apel, zanim dokonasz jakiejkolwiek p³atno¶ci w sklepie internetowym zapytaj najpierw sprzedawcê, czy maj± dany towar na stanie
bo mo¿e to nam oszczêdziæ wielu nerwowych tygodni oczekiwania :rolleyes:


Fakt. Dodam rozpiski korespondencji traktujacej o takich zagadnieniach (po czesci jest to juz poruszone, ale rozwine to). Prosze te¿ innych zainteresowanych w³±czeniem siê w budowe tego tematu o podobne uwagi. Nie bedzie to w±tek zamkniêty. Ja tu wygeneruje co¶ w rodzaju podstaw, szkieletu czy mo¿e raczej drogowskazu/mapki jak sie poruszac i co jest czym. Dopisujcie swoje elementy. Np. negocjacje o rabat czy jakie¶ wa¿ne aspekty których nie poruszam. Z takim podejsciem zadzia³a mechanizm jak w celestii, zrobimy z tego w±tek pomocny sporej ilosci userów AF.

Pozdrawiam.

o kurcze Hans ale¶ zrobi³ rozpiskê :notworthy:
a podobno tylko kobiety najlepiej znaj± siê na robieniu zakupów :szczerbaty:

Witam.

Opis ukoñczony. Prosze o wy³apytwanie b³edów i niescis³osci. Zapraszam te¿ do dopisywania do tego watku swoich specyficznych do¶wiadczeñ które moga siê nam wszystkim przydac. Czy to z reklamacjami , czy to z informacjami o stawkach celnych itd.

Pozdrawiam.


Prosze o wy³apytwanie b³edów i niescis³osci.
Nie ma co siê szczypaæ w wy³apywanie b³êdów typu a/the, z -ed lub bez itd, poniewa¿ znaczenie nie le¿y na poziomie poszczególnych s³ów, wy³±cznie ich form fleksyjnych czy sk³adni. Tak samo nie ma co siê sztywno trzymaæ schematów (zreszt± czêsto u¿ywanych niepoprawnie), ¿e jedna forma rozpoczêcia korespondecji narzuca okre¶lony wariant jej zakoñczenia. Wa¿ne aby cel komunikacji zosta³ osi±gniêty.

A w tym zakresie opracowanie Hansa bêdzie bardzo przydatne dla niejednej osoby :Salut:

Ja bym proponowa³ dorzuciæ np. spis skrótów u¿ywanych na forach, nie tylko astronomicznych, i w mniej formalnej korespondencji. Zreszt± du¿a ich czê¶æ zosta³a ju¿ przyjêta na polskich forach.
IMO - moim zdaniem
IMHO - moim skromnym zdaniem
IMN(S)HO - moim nie tak znowu skromnym zdaniem
HTH - mo¿e to pomo¿e (mam nadziejê, ¿e to pomo¿e)
AFAIK - o ile mi wiadomo
BTW - a propos
itd.

To jest temat rzeka, który zresz± pos³u¿y³ ju¿ jako punkt wyj¶cia niejednej pracy dyplomowej.

Pozdr,
:Beer:

P.S. Niestety niektóre zaproponowane korekty równie¿ s± b³êdne.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mizuyashi.htw.pl