GOOGLE T£UMACZY NA POLSKI :) 

Odszkodowanie za dziurÄ™ w drodze

Witam Google t³umaczy strony anglojêzyczne na nasz rodzimy jezyk :)
Oto przyk³ad:

http://translate.google.pl/translate?hl=pl...6lr%3D%26sa%3DG



Czasami jest to "ja byæ Kali" ale jest to ju¿ co¶ :)
Pozdrawiam

Teksty generowane przez pseudot³umacza google s± ¿a³o¶nej jako¶ci, ale nie odstaj± od tych generowanych przez inne "maszyny". Komputer nigdy, no przynajmniej jeszcze BAAAARRRDDDZZZOO d³ugo, nie zast±pi w tym zakresie cz³owieka.
:Beer:

Dla mnie, jak pewnie dla wielu z nas bardzo zrozumia³e. Wiadomo, ¿e daleko jeszcze do idea³u ale zawsze co¶.

PRZYK£AD
Ten post by³ edytowany przez enkoder dnia: 12 May 2008 - 14:35


Strasznie ciê¿ko zrozumieæ te t³umaczenia.
T³umaczenia z niemieckiego na angielski za Altavisty s± du¿o lepsze. No, ale to s± mimo wszystko znacznie bli¿sze sobie jêzyki ni¿ polski i angielski.

Có¿... jak kto¶ po angielsku nic a nic to zawsze jest to jakie¶ rozwi±zanie ale mi osobi¶cie du¿o trudniej jest zrozumieæ t³umaczenie ni¿ wersjê oryginaln± ;)

w drug± stronê jakby lepiej - polska jêzyk trudna jêzyk, nie to co angielska:
http://translate.google.com/translate?u=ht...sl=pl&tl=en


The texts are generated by pseudot³umacza google are ¿a³o¶nej quality, but not odstaj± from those generated by other "machinery". The computer never, at least not yet BAAAARRRDDDZZZOO long, not replace, in this respect, man."

ale mo¿na optymistycznie podsumowaæ, ¿e:


For me, and probably for many of us very understandable. It is clear that far from being ideal but it's always something.

B)

Te dwa przyk³ady pokazuj± u¿yteczno¶æ t³umaczenia maszynowego. Jest ona bardzo ograniczona, ale t³umaczenie maszynowe pewne zastosowanie ma, np. instrukcje obs³ugi (dlatego m.in. bywaj± niezrozumia³e).
Niemniej jednak nie jestem zwolennikiem takiego zastosowania (do stron www), szczerze mówi±c do ¿adnego, takich aplikacji - potrafi± one niemi³osiernie przekrêciæ sens ich zawarto¶ci.
:Beer:
Ten post by³ edytowany przez MaciekC6N dnia: 12 May 2008 - 15:31
Poniewa¿ ³eb mam j¿ do nauki ciê¿ki,czy mo¿e mnie kto¶ ³askawie o¶wieciæ czy mo¿na przet³umaczyæ instrukcjê napisan± a pdf w akrobacie.I jak to ugryzæ ,o ile siê da.Jest tego 64 strony z rysunkami i tablicami.


Poniewa¿ ³eb mam j¿ do nauki ciê¿ki,czy mo¿e mnie kto¶ ³askawie o¶wieciæ czy mo¿na przet³umaczyæ instrukcjê napisan± a pdf w akrobacie.I jak to ugryzæ ,o ile siê da.Jest tego 64 strony z rysunkami i tablicami.

wystarczy skopiowac tekst i przetlumaczyc go tu:
http://translate.goo...com/translate_t

Jesli pdf nie jest skanem tylko skonwertowanym plikiem tekstowym, to mo¿esz zrobiæ tak jak mówi pbart, tyle ¿e tabele Ci siê porozje¿dzaj±.
Jesli pdf jest skanem, to mo¿na dokument wrzuciæ na specjalny soft, który spróbuje "odczytaæ" zawarto¶æ i przekonwertowaæ dokument do pliku tekstowego. Konwersja jest obarczona b³êdami np. o zamiast 0, l zamiast i, etc. Ale po naniesieniu poprawek, bêdziesz móg³ to wrzuciæ do jakiego¶ softu t³umacz±cego.
No albo daæ to t³umaczowi i mieæ wszystko w ***** - no tyle ¿e bêdzie to s³ono kosztowaæ.
Pozdrawiam,
:Beer:
Ten post by³ edytowany przez MaciekC6N dnia: 13 May 2008 - 09:09

Jesli pdf nie jest skanem tylko skonwertowanym plikiem tekstowym, to mo¿esz zrobiæ tak jak mówi pbart, tyle ¿e tabele Ci siê porozje¿dzaj±.
Jesli pdf jest skanem, to mo¿na dokument wrzuciæ na specjalny soft, który spróbuje "odczytaæ" zawarto¶æ i przekonwertowaæ dokument do pliku tekstowego. Konwersja jest obarczona b³êdami np. o zamiast 0, l zamiast i, etc. Ale po naniesieniu poprawek, bêdziesz móg³ to wrzuciæ do jakiego¶ softu t³umacz±cego.
No albo daæ to t³umaczowi i mieæ wszystko w ***** - no tyle ¿e bêdzie to s³ono kosztowaæ.
Pozdrawiam,
:Beer:

Syn koñczy za miesi±c studia informatyczne i wraca do domu to niech siê z tym bawi :szczerbaty:

A ja siê przyznam, ¿e z automatycznego t³umacza google korzysta³em do t³umaczenia z niemieckiego, francuskiego i hiszpañskiego na angielski. Zazwyczaj wystarcza³o do informacji jakich poszukiwa³em, czyli spraw technicznych.

Korzysta³em te¿ swego czasu do t³umaczenia z rosyjskiego na angielski informacji o systemach transakcyjnych na rynkach finansowych (forex), bo Rosjanie tutaj du¿o rzeczy zrobili. Altavista robi³a to lepiej ni¿ google (jednak maj± d³u¿sze do¶wiadczenie) ale oba t³umaczy³y nazwy trêdu byczego na wo³owy (beef zamiast bull), co wygl±da³o przekomicznie w d³u¿szych zdaniach :)

Z t³umaczeñ na polski chyba jednak korzysta³ nie bêdê, bo s± do¶æ "specyficzne". Tak a propos automatycznego t³umaczenia to trafi³em kiedy¶ drivery od Della (ju¿ bêdzie z 6-8 lat temu) przet³umaczone maszynowo na polski. Drivery nazywa³y siê wówczas po polsku "wo¼nica", co przysporzy³o mi wiele rado¶ci :)

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mizuyashi.htw.pl